【海外】字幕版でアニメを見ている時に最も困ることって何?俺は”先輩”という言葉の翻訳が気になる…


redditに「字幕版でアニメを見ている時に最も困ることって何?」という内容のスレがあったので紹介します。

スレ主
私を困らせているのは、キャラクター名が登場した時に、彼らは「苗字、名前」の順番で喋っているのに、字幕では「名前、苗字」となっていること。
喋っている内容と字幕の順番が一致しなくて読みづらく、イライラしてしまうんだよね。。

あと「先輩」などのセリフが登場した時もそうなんだけど、キャラクターは先輩と喋っているのに、字幕ではキャラクター名で表示されているのも嫌かな。

海外の反応

1.海外の反応
クランチロールの字幕は、画面上に登場する全てのテキスト翻訳しようとするのが愚かだと思う。
画面上が文字で覆いつくされて見辛くて仕方が無い。


2.海外の反応
>>1
クランチロールではないけど、昨シーズンのまちカドまぞくの画面上の字幕は凄かったw
全て読むのに一時停止する必要があるほどだったよ!w


3.海外の反応
二人のキャラクターが同時に話している時に、両方のセリフを画面下部に配置すると酷く読みづらくなる。
上部と下部に分けてある字幕とは対照的だよね。


4.海外の反応
>>3
更に、劇中でテレビの音声などが再生されていると、その字幕も被ってくるよね。
そして、画面下部にまとめるのは良いとしても、一番下がキャラクターA、その上がキャラクターB、など字幕の順序を固定してほしい。

キャラクターA、キャラクターB、テレビ音声、これらの字幕が同時に出現し、毎回字幕の順序がバラバラに表示されると本当に意味が分からない。


5.海外の反応
字幕と喋っている内容が一致しないのが最も困る。
ゲゲゲの鬼太郎を見ていたところ、妖怪の名前のほとんどは満足に翻訳されていない。

それらには慣れてきたけど、さすがに「猫姉さん」を「猫ちゃん」と翻訳していたのには驚いてしまったよ。


6.海外の反応
キングクリムゾンのことを、字幕で「エンペラークリムゾン」って翻訳するのはどうかと思う。


7.海外の反応
>>6
リルボンバーとジッパーマンはもっと酷い。

(補足)リルボンバー=エアロスミス、ジッパーマン=スティッキィ・フィンガーズ


8.海外の反応
>>7
デッドリィクイーンも酷いぞ。
(補足)キラークイーン


9.海外の反応
意識して読まなきゃいけないような内容だと困る。
私達が普段意識せずに呼吸をしているように、自分が字幕を読んでいると意識しなくてもいいぐらいの字幕だとめちゃくちゃ快適だよね。

翻訳が酷すぎるとどうしても意識が字幕にとられてしまう。


10.海外の反応
>>9
凄く良くわかるし、それが私だけではないことを知って嬉しい。
私が字幕を読んでいて困る唯一のことは、字幕を読んでいることを意識してしまうこと。

具体的にどのような字幕が良いのかはわからないけど、おそらく、意識せずに読める字幕って本当に優れているのだと思う。


11.海外の反応
字幕の方が先に表示されてしまい、数秒先がネタバレされてしまうこと。
おそらく、日本語と英語では文法が違うことから起こる現象なのだと思う。

日本語で文章の後ろの方に重要な言葉がある場合、英語ではそれが先に表示されてしまうことがある。
主人公が重要な発言をする時、セリフの途中に数秒間の空白があった場合、本来は空白の後に登場するはずの発言が、字幕では先に出てしまっている。


12.海外の反応
白い背景に対して白い文字で字幕を付けるのは止めてくれ・・・。


13.海外の反応
>>12
これは本当に酷いよねw
あと、個人的には字幕が小さすぎるから、それをどうにかして欲しいと思っている。


14.海外の反応
字幕で、○○先輩、○○君、○○さん、と言った内容が正しく翻訳されていない時。
特に「先輩」という言葉については、非常に多くの異なる翻訳が存在している。


15.海外の反応
>>14
私がそれらの翻訳で嫌な部分は「さん」という表現を、ミスター/ミセスと翻訳することかな。
高校が舞台なのに、クラスメートを呼ぶときに「Mr.〇〇」と呼ぶのはあまりに不自然だw


16.海外の反応
>>14
私が遭遇した最悪の翻訳は、禁書目録シリーズの"Onee-sama"を"Sissy"と翻訳していることだと思う。
これが登場するたびに残念な気持ちになる。

(補足)Sissyは「なよなよした、女々しい」という意味もありますが、この場合はsisterを砕いた表現でしょうね。


17.海外の反応
驚いた時の表現として、なんでも「what talking about」で乗り切ろうとすること。
確かに便利なんだけど、もっと翻訳する人はそのキャラクターの表現を頑張るべきだと思うよ。


18.海外の反応
複数人のキャラクターが喋っているのに、字幕の色分けをしないのは本当に謎だ・・・。


19.海外の反応
日本語:お姉さん/お兄さん/先輩
英語:<キャラクター名>


20.海外の反応(スレ主)
>>19
本当にこれが残念で仕方が無い。
せっかく日本語独特の素敵なニュアンスがあるのに、それを伝えないのは愚かだ。

敬称によって人間関係なども表現されているのにな。

注目記事


引用元:reddit